0023-1.jpg  

「樹」

永遠見不到一首詩,

我想能夠可愛得像棵樹一樣。

一顆樹,她饑渴的唇緊貼在大地和藹平滑的胸膛上;

一顆樹,她終日仰望著蒼天,

高舉著枝繁葉茂的胳膊,祈禱著;

她也許會在夏天穿戴一窩知更鳥

在她的髮間

在冬天讓白雪躺在她的胸前

並和雨親密的過活

詩也許可以由我這樣的傻瓜來寫

但樹只能由上天來創造

-美國.喬伊斯.基爾默.1886-1918.詠樹-

 

設計師的話:

這款是客人訂製的尾戒,

因為尾戒不宜太虛華,著實花了我一些時間發想,

好在手邊的工具可以敲出樹紋,

很符合他高潮迭起的人生,

他說很喜歡,因為有滄桑感~~~~

 

「Trees」

I think that I shall never see

A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is pressed

Against the earth's sweet flowing breast;

A tree that looks at God all day,

And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear

A nest of robins in her hair,

Upon whose bosom snow has lain;,

Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,

But only God can make a tree.

-USA.Joyce.Kilmer.1886-1918.Trees-

 

Designer's word:

This is a tail ring ordered by a customer.

Due to the tail ring had better be simple, it really took me a while to design.

Luckily I had tools to make the grains and just fit his life of cliffhanger.

He said he likes it very much, it delivers feeling of vecissituddes.

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 DearNaNa 的頭像
    DearNaNa

    DearNaNa Crafts

    DearNaNa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()